

The mnemonic/translation for 2-Flint/
ome tecpatl in
The Garden of Delights/El Jardín de las Delicias is a European style knife. It might have been confusing for Spanish speakers that the word
tecpatl can mean flint (
pedernal), a knife (
cuchillo), or a day or year, but not extremely confusing since there are flint knives in the Bible. The problem seems to be that whereas in a European language “flint knife” only calls to mind a vague image since knives are no longer made of flint, a
tecpatl or a picture of one sometimes had a face with eyes and teeth, and looked like a fish when turned sideways. A translation into Nahuatl would have had to go from a fairly neutral word to one loaded with unknown connotations. The image in
The Garden of Delights/El Jardín de las Delicias translating the glyph
tecpatl to a picture of a knife is relatively simple.

On the other hand in the twentieth century the anthropologist Clyde Kluckhorn found the idea of using the same Navajo word for an old arrowhead, a new knife, and metal complicated enough to warrant a diagram with both words and pictures. (The page shown here is from the 1974 paperback edition of
The Navaho.)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home